한글 이름을 영문으로 변환하는 방법과 여권 발급 시 주의사항을 소개합니다. 외교부 사이트와 네이버를 통한 간편한 변환 방법부터 주의할 점까지 알려드려요. 여권의 영문성명 변경 허용 사유와 추천하지 않는 영문명 예시도 확인하세요.

 

 

한글 이름을 영문으로 변환하는 방법과 여권 발급시 주의사항 안내

 

우리나라는 여권 영문표기는 로마자(영어 알파벳)로 한글이름을 음역 해서 표기하고 있습니다. 국어의 로마자 표기법에 따라 적는 것을 원칙으로 하고 있는데, 한국의 도로명도 동일하게 적용하고 있는 부분입니다.

 

한국의 일반 전자여권 모습
출처 : 외교부 사이트

 

또한 영문이름은 붙여쓰는 것을 원칙으로 하고 있지만 음절 사이에 붙임표(-)를 쓰는 것을 허용합니다. 예를 들어 길동이라는 이름을 영어로 변환해서 GILDONG이라고 표기해야 하지만 GIL-DONG이라고 표기해도 괜찮습니다. 왜냐하면 로마자를 쭉 나열하다 보면 어디서 끊어야 할지 난해할 수도 있기 때문입니다. 물론, 종전에 이미 띄어 쓴 영문이름은 계속 사용하는 것을 허용하고는 있습니다. 

 

여권에 한글 이름 영문변환 방법

아래의 로마자 표기 일람표를 통해서 얼마든지 자신의 이름을 영문으로 변환할 수 있습니다. 아래 표를 확인하셔서 이름과 지명을 바꿔 보도록 해봅시다. 물론 네이버에서 간단하게 변환해주는 사이트가 있지만 아래 기본 원칙을 알아두면 영문 표기된 도로명들을 읽고 쓰기에 편하니 꼭 익혀 두시기 바랍니다.

 

한국 여권 표지 디자인
종전의 녹색에서 남색으로 대한민국 여권의 표지 디자인의 변경이 있었습니다.(출처 : 외교부)

 

한글 이름 로마자 표기 일람표

1. 단모음
 
a eo o u eu i ae e oe wi  
2. 이중모음
ya yeo yo yu yae ye wa wae wo we ui
3. 파열음
   
g,k kk k d,t tt t b,p pp p    
4. 파찰음 5. 마찰음 6. 비음 7. 유음
 
j jj ch s ss h n m ng r,l  

 

1. 외교부 사이트를 통한 한글이름 영문변환 방법

외교부 사이트를 통해서 간편하게 이름을 변환할 수 있습니다. 여권 관련 일을 하기 위해서 꼭 알아둬야 하는 사이트이니 링크를 참고하셔서 방문해 보시는 것고 현명한 방법입니다.

 

외교부 한글이름 영문변환 바로가기! 

 

외교부 사이트를 접속하셔서 여권기본사항 > 추천 로마자 성명 검색으로 이동하셔서 본인의 한글 이름을 적으시면 영문으로 변환해서 알려줍니다. 아주 쉽고 간단한 방법입니다.

출처 : 외교부 사이트

 

2. 네이버를 통한 한글 이름 로마자 표기 방법

네이버를 통해서도 간편하게 한글 이름을 입력하면 로마자로 표기해 줍니다. 방식의 위의 로마자 표기 일람표에 따라 변환해 주는 방식입니다. 

 

네이버 한글이름 영문변환 바로가기! 

 

 

한글이름 영문변환 방법
출처 : 네이버

 

3.  그 이외 한글이름을 영어로 변환해 주는 곳

네이버 이외에도 다음과 구글에서도 무료로 한글이름을 영문으로 변환해 주는 서비스를 지원하고 있습니다. 비슷 비슷하니 본인이 좋아하는 사이트를 이용하시면 될 것 같습니다.

 다음 한글이름 영문변환 바로가기 

구글 한글이름 영문변환 바로가기 

 

여권발급시 주의 사항

여권에 영문성명은 해외에서 신원확인의 기준이 되기 때문에 변경이 엄격하게 제한되니 신중하게 기재해야 합니다. 특히나 가족 간 영문 성(姓)은 특별한 사유가 없다면, 기존에 발급받은 가족구성원의 영문 성(姓)을 동일하게 사용하는 것이 좋습니다.

 

또한 한글성명을 영어로 표기시 한글이름 음역에서 벗어나 영어이름으로 표기할 수 없습니다. 요셉이라는 한글 이름은 'JOSEPH'이 아닌 'YOSEP'으로 표기해야 합니다.

한국의 요셉 이름 영문 표기법
출처 : 네이버

 

만일, 대리인이 잘못 기재한 경우 변경이 되지 않습니다. 그런 경우 여권의 주인이 감수해야 하기 때문에 여권 이름은 꼭 확인하셔서 잘못 올라가지 않도록 주의하셔야 합니다. 그렇다고 무조건 변경이 안 되는 것은 아닙니다.

 

아래 로마자 표기에 대한 리플릿을 읽어 보시면 여권 영문 표기에 대해 더욱 도움이 되리라 생각됩니다.

로마자 표기 안내문로마자 표기 리플릿
출처 : 외교부

 

여권 로마자 표기 리플릿.pdf
0.90MB

 

 

여권의 영문성명 변경이 허용되는 경우

① 여권의 영문성명이 한글성명의 발음과 명백히 일치하지 않는 경우

② 국외에서 여권의 영문성명과 다른 영문성명을 취업이나 유학 등을 이유로 장기간 사용하여 그 영문성명을 계속 사용하려고 할 경우(재직증명서, 재학증명서 등 필요)

③ 국외여행, 이민, 유학 등의 이유로 가족구성원이 함께 출국하게 되어 여권에 영문으로 표기한 성(이하 “영문 성”이라 한다)을 다른 가족구성원의 여권에 쓰인 영문 성과 일치시킬 필요가 있는 경우(가족이 함께 출국하는 항공권 E-ticket 필요)

④ 여권의 영문 성에 배우자의 영문 성을 추가․변경 또는 삭제하려고 할 경우

⑤ 여권의 영문성명의 철자가 명백하게 부정적인 의미를 갖는 경우

한글명 영어 뜻 비추천 추천 영문명
엉덩이 BUM BEOM, BOM
오리 DUCK DEOK, DEK, DOK
강도 GANG KANG
GUN KUN
죄인 SIN SHIN
죽이다 KILL GIL
부정적 NO NOH, ROH
SUCK SEOK, SUK, SOK
긍정 OK OCK

⑥ 개명된 한글성명에 따라 영문성명을 변경하려는 경우 : 기본증명서(개명정정 완료 후) 필요

⑦ 최초 발급한 여권의 사용 전에 영문성명을 변경하려는 경우 : 최초 발급한 여권 사용여부 확인

⑧ 그 밖에 외교부장관이 인도적인 사유를 고려하여 특별히 필요하다고 인정하는 경우

 

한국의 여권 모습
한국의 관용 및 외교관 여권(출처 : 외교부 사이트)

 

여권 변경 신청서 다운로드

여권 로마자성명 변경신청서.hwp
0.04MB
여권_기재상항변경신청서_전자여권용.hwp
0.05MB

 

 

그 이외에도 신청서가 필요하시면 아래 링크를 통해서 외교부에서 제공하는 최신 서식을 활용하시기 바랍니다.

 

여권 기본 서식 확인하기! 

 

+ Recent posts